Как известно, современные поисковые системы распознают и понимают русский текст, даже если он написан транслитом (латинскими буквами).
Если такой текст встречается в адресе страницы - он учитывается при ранжировании результатов поиска: страница получает дополнительный "вес" по тем ключевым словам, которые содержатся в её адресе.
Стандартная сборка Magento работает с транслитом русского текста, но пока неважно.
Названия категорий при транслите коверкаются до неузнаваемости.
Для решения этой проблемы я написал модуль ещё на заре развития этого формума.
Этот модуль задействует для транслита названия категории тот же алгоритм, что и для транслита названия товара.
Однако - правилен ли этот алгоритм с точки зрения понятности ссылок поисковым системам?
Рассмотрим пример:
Как видно, Magento для товара "Вязаное платье" создало адрес с ключом "vjazanoe-plat-e".
Соответственно, на витрине магазина адрес страницы этого товара будет "vjazanoe-plat-e.html".
Поймут ли поисковые системы такую транслитерацию?
Дадут ли они дополнительный вес странице по запросу "платье"?
Проверим.
Начнём с Яндекса.
Введём в строке поиска Яндекса слово "платье" в используемой Magento транслитерации "plat-e":
Как вы видим, Яндекс не понял нашу транслитерацию.
Теперь напишем слово "платье" более популярным способом транслитерации "platje":
Теперь Яндекс распознал наше слово.
Для интереса проверим ещё один способ транслитерации "platye", также популярный:
Неожиданно для многих - но Яндекс такой способ не понимает.
Однако, не понимая "ye" как "е", Яндекс в то же время понимает "ya" как "я":
Вывод: Яндекс поймёт, когда слово "платье" записано в URL как "platje", но на других написаниях может споткнуться, и страница не получит дополнительного веса по ключевому слову "платье".
Теперь повторим эксперимент с Google.
Как мы видим, Google, в отличие от Яндекса, понимает написания "platye", а также, совместно с Яндексом, понимает написание "platje".
В то же время написание, используемое в Magento, Google не понимает.
Ради интереса протестируем Bing - новую поисковую машину от Microsoft:
Bing понял написание "platje" и не понял все другие.
Выводы: каждая поисковые машина может поддерживать свои правила транслитерации.
В то же время, экспериментальным путём можно найти универсальные правила.
В России существует государственный стандарт транслитерации: ГОСТ (7.79—2000).
Однако при поисковой оптимизации не стоит слепо доверять ГОСТ.
Поэтому лучший способ построения таблицы транслитерации - это реальная проверка реальных запросов в поисковых системах.
Для пользователей Magento cамый главный вывод этой статьи: правила транслитерации Magento не всегда понятны поисковым системам.
В то же время, я не стал писать мини-модуль для исправления поведения Magento.
Таких модулей-заплаток, которые решают мини-задачи, у меня накопилось слишком много, и их все сложно сопровождать.
Например, у меня есть модуль для продвижения товаров в поиске по картинкам
Там тоже задействована транслитерация.
Поэтому я решил объединить все свои наработки к Magento, посвященные SEO, в единый модуль Magento: «Поисковая оптимизация».